Posts Tagged ‘old’

The abandoned house, Valley School area, 130514

May 14, 2014

In several years of visiting the Valley School area, I’ve passed this abandoned house so many times…but it was only yesterday, when we did “waiting” birding instead of “walking” birding, and when Mark went into the house to explore, that I also decided to walk around and in it.

DSC04265

I do not know for whom this house was built. It seems a roomy, spacious house. The rooms seem to be of gracious proportions. The arches outside the house look lovely:

DSC04279

In fact, with the date palms they give a slightly Islamic look:

DSC04277

Were these sheds, next to the huge banyan tree, meant as outhouses? They also lie abandoned:

DSC04266

I googled for information, but there is nothing about it. the best guess I can make is that this was built, like the earlier (and now demolished) Art Village, on property that belonged to the Karnataka Forest Department, and was therefore abandoned.

DSC04282

The windows gape open, with a ghostly look.

DSC04297

And yet, after all these years, the house looks quite inviting:

DSC04304

But the only residents there today are the various insects and rodents, and the nests of the swifts in the eaves of the roof. Oh, abandoned house…what is your history? With what hopes and aspirations were you built, and with what frustrations and sorrow were you left, with the construction nearing completion, to deteriorate on your own….with such good quality of construction that today, many years later, many of the panes of glass in your windows are unbroken, and the whole aspect is not that of a ruin? What a mystery!

Advertisements

tErE mEre sapnE ab Ek rang hain

April 30, 2014

One of my favourite melodious songs, from the movie

Guide

made based on

novel by R K Narayanan

This song seems a happy one…. but there’s an underlying current of sadness in it…as “Rosie” is already moving on from the relationship that “Raju” has fought the world and given up a lot for. No matter that R K Narayanan hated this picturization of his novel. It is a haunting movie, with wonderful songs, showing the fleeting nature of love…especially in “forbidden” relationships.

There’s a special glow on your smiling face today…

April 4, 2014

The lyrics:

Ap kE hasIn rukh pE Aj nayA noor hai
mErA dil machal gayA tO mErA kyA kusUr hai?
Ap kI nigAh nE kahA tO kucch zarUr hai
mErA dil machal gayA tO mErA kyA kusUr hai?

There is a new glow on your smiling face today..
How can I help it if my heart is stirred?
Your eyes are saying something, too…
How can I help it if my heart is stirred?

khulI latOn kI chAnv mEn khilA-khilA sA rUp hai
ghatA pE jaisE chhan rahI subah-subah kI dhUp hai
jidhar nazar mudI (2), udhar surUr hi surUr hai

In the shadow of your open tresses, your looks bloom
Like the morning sun filtering through the clouds.
Wherever your look passes, there is intoxication..

(merA dil)

jhukI-jhukI nigAh mEn bhI hain balA kI shOkhiyAn
dabI-dabI hansI mEn bhi tadap rahI hain bijliyAn
shabAb Ap kA(2) nashE mEn khud hi chUr-chUr hai

Your downcast look has so much of allure;
Your suppressed smiles are like throbbing lightning.
Your youth is, itself, thoroughly intoxicating….

(mErA dil)

jahAn-jahAn padE kadam, vahAn fizA badal gayI
ki jaisE sar-basar bahAr Ap hI mEn dhal gayI
kisI mEn yEh kashish(2) kahAn jO Ap mEn huzUr hai

Wherever your feet tread, the atmosphere changes
As if the entire spirit of spring resides in you.
No one else has the attraction which you possess…

(mEra dil)

jInA…aur pInA…

December 26, 2013

भरी महफ़िल थी । हम सब मिले ।
दोस्तों की कमी न थी ।
पुरानी यादों में दिल रोया
पर आँखों में नमीं न थी ।
हॅसते हैं हम , और
अपना काम किये जाते हैँ ।
जाम पीते हैं कुछ लोग महफ़िल में;
हम अपने आँसू पीए जाते हैं ।

Transliteration:

bharI mehfil thI. ham sab milEy.
dOsthOn kI kamI nahIn.
purAnI yAdOn mEin dil rOyA
par AnkhOn mEin namIn nahIn.
hasthEy hain ham, aur
apnA kAm kiyEy jAthEy hain.
jAm pIthEy hain kucch lOg mehfil mein;
ham apnI aansoo piyEy jAthEy hain.

We met at the gathering.
There was no dearth of friends.
The heart wept with old memories,
But there was no moisture in my eyes.
I laugh,and
I go on with my work.
Some people swallow intoxicants at the gathering:
I swallow my tears.

azhagAna poNNu nAn

October 15, 2013

I suddenly remembered a song I’d heard in my infancy…after months of not wanting to learn new songs, Kavya is suddenly keen again, now!

The words mean,

“I am a beautiful girl;
I have the eyes for that;
The only thing I possess
Is my self-respect…”

The original song is here (from a 1956 film, imagine!)

and the lyrics are:

here

Azhagaana ponnu naan
Adhukkeththa kannuthaan
Engitta iruppadhellaam thanmaanam ondruthaan

I am a beautiful girl
I have the eyes for that
The only thing I have is my self-respect

Eedillaa kaattu Roja
Idhai neenga paarunga
Evarenum parikkavandhaa inimethaan maarunga
Mulley thaan kuththunga

A peerless forest rose
Do look at this
If anyone comes to pluck it, its nature will change;
It’s the thorn that will prick.

HO…. ankonnu ilikkudhu aandhai poal muzhikkidhu
Aattathai rasikkavillai aalaithaan rasikkidhu (Azhagaana)

There is one grins, that stares like an owl
Not enjoying the dance, just enjoying the dancer

HO.. hO…. hO…
Ingonnu ennaippaaththu kan jaadai pannudhu (2)
Aemaali ponnuyinnu aedhedho ennu edhedho ennuthu

Here, one is making sheep’s eyes at me
Thinking various things, assuming I’m a gullible girl

HO…. hO… hO…
Penjaadiyai thavikkavittu peyaattamaakkudhu
Piththaagi ennai suththi kaiththaalm poadudhu (Azhagaana)

Leaves the wife to suffer, and acts like a demon
Crazily follows me, clapping (to my dance)

It’s a very mid-Eastern, Arabic type of dance number…and talks about the uncaring ogling of men! So I taught her only the first four lines.

thOppik-karaNam!

September 18, 2013

The internet forward which gave me this link mentioned that it was a traditional Indian “punishment” for children…”uthak-baithak” (get up and sit down). But in south India, especially in Tamil Nadu, this is a form of obeisance to the Elephant God, Ganesha. We call it “thOppik-karaNam” (the “karaNam” part, meaning ear, refers to the holding of the ears cross-wise by the opposing hand.)

Certainly worthy trying if it’s going to improve my brain power! I’m starting with 10 every day…taking me back to my childhood!

Wonderful lyrics

February 21, 2013

The lyrics:

Kuch To Log Kahenge
Of course, people will talk
Logon Ka Kaam Hai Kehna
That’s what they do…talk
Chhodo Bekaar Ki Baaton Mein
Forget it.. this useless topic
Kahin Beet Na Jaaye Raina
Might waste the entire night away
Kuch To Log Kahenge
Of course, people will talk
Logon Ka Kaam Hai Kehna
That’s what they do..talk

Kuch Reet Jagat Ki Aisi Hai
The way of the world is such
Har Ek Subah Ki Shaam Hui
That every morning has an evening
Tu Kaun Hai Tera Naam Hai Kya
“Who are you? What’s your name?” (they ask)
Seeta Bhi Yahan Badnaam Hui
Even Seeta (Rama’s wife, known for her chastity and purity) was maligned here
Phir Kyon Sansaar Ki Baaton Se
Then…why do the words of the world
Bheeg Gaye Tere Naina
Make your eyes wet?\

Kuch To Log Kahenge
Logon Ka Kaam Hai Kehna

Humko Jo Taane Dete Hain
Those who blame us
Hum Khoyen Hai Inn Rang Raliyon Mein
Saying, we are lost in these pleasures
Humne Unko Bhi Chhup Chhup Ke
We’ve seen them, too, quietly
Aate Dekha Inn Galiyon Mein
Visiting these same places
Yeh Sach Hai Jhoothi Baat Nahin
This is true, it’s not a falsehood
Tum Bolon Yeh Sach Hain Na
Tell me, is it not true?

Kuch To Log Kahenge
Logon Ka Kaam Hai Kehna

The hypocrisy of moral judgement is beautifully brought out in this song….

Rudyard Kipling: Words that make sense across the centuries

February 2, 2013

Rudyard Kipling
We and They
“A Friend of the Family”
From “Debits and Credits”(1919-1923)

Father and Mother, and Me,
Sister and Auntie say
All the people like us are We,
And every one else is They.
And They live over the sea,
While We live over the way,
But-would you believe it? –They look upon We
As only a sort of They!

We eat pork and beef
With cow-horn-handled knives.
They who gobble Their rice off a leaf,
Are horrified out of Their lives;
While they who live up a tree,
And feast on grubs and clay,
(Isn’t it scandalous? ) look upon We
As a simply disgusting They!

We shoot birds with a gun.
They stick lions with spears.
Their full-dress is un-.
We dress up to Our ears.
They like Their friends for tea.
We like Our friends to stay;
And, after all that, They look upon We
As an utterly ignorant They!

We eat kitcheny food.
We have doors that latch.
They drink milk or blood,
Under an open thatch.
We have Doctors to fee.
They have Wizards to pay.
And (impudent heathen!) They look upon We
As a quite impossible They!

All good people agree,
And all good people say,
All nice people, like Us, are We
And every one else is They:
But if you cross over the sea,
Instead of over the way,
You may end by (think of it!) looking on We
As only a sort of They!

A wonderful old song

December 12, 2012

A ghazal is, technically, Urdu poetry. But Hindi is very close to Urdu, and some of the most beautiful ghazals are from Hindi movies.

Here’s one of the most delicate ghazals I know. What a difference between these scenes, where all the hero can see of the heroine at the time of the first time of meeting is her eyes, and just now, during the song, he can see her at a distance…and the all-skin-leave-nothing-to-the-imagination love scenes I watch nowadays. Love, I think, is as powerful clothed as naked….

(मेरे महबूब तुझे मेरी मुहब्बत की क़सम)-२
My love, I swear by my love
फिर मुझे नरगिसी आँखों का सहारा दे दे
Again, give me the aid of those beautiful eyes

मेरा खोया हुआ रंगीन नज़ारा दे दे,
Give me back my lost colourful vistas

मेरे महबूब तुझे…

अए मेरे ख्वाब की ताबीर, मेरे जान-ए-ग़ज़ल,
O, stuff of my dreams, the life of my ghazal
ज़िन्दगी मेरी तुझे याद किये जाती है
My life just goes on remembering you
रात दिन मुझको सताता है तस्सवूर तेरा
I am oppresed, night and day, by your memories
दिल की धडकन तुझे आवाज़ दिए जाती है
My heartbeats call you
आ मुझे अपनी सदाओं का सहारा दे दे
Come, give me the aid of your songs
मेरा खोया…..

भूल सकती नहीं आँखें वो सुहाना मंज़र
I cannot forget that wonderful meeting of the eyes
जब तेरा हुस्न मेरे इश्क़ से टकराया था
When you smile stumbled upon my love
और फिर राह में बिखरे थे हज़ारोँ नग़में
And then, there were thousands of poem scattered on the path
मैं वो नग़में तेरी आवाज़ को दे आया था
I’d dedicated those poems to your voice
साज़-ए-दिल को उन्हीं गीतों का सहारा दे दे
Give the musical instrument, that is my heart, the aid of those songs
मेरा खोया….

याद है मुझको मेरी उम्र की पहली वो घड़ी
I rememer the first hour of my life
तेरी आँखों से कोई जाम पिया था मैने
I had drunk some intoxicant from your eyes
मेरी रग रग में कोई बर्क़ सी लहराई थी
Every pore of mine was filled with a wave of electricity
जब तेरे मरमरी हाथों को छुआ था मैने
When I touched your marble-white hands
आ मुझे फिर उन्हीं हाथों का सहारा दे दे
Come, give me again the aid of those hands
मेरा खोया ….

मैने इक बार तेरी एक झलक देखी है
I’ve seen a glimpse of you once
मेरी हसरत है के मैं फिर तेरा दीदार करूँ
My wish is that I appreciate you once more
तेरे साए को समझ कर मैं हंसीं ताजमहल
That I think of you shadow as a smiling Taj Mahal
चाँदनी रात में नज़रों से तुझे प्यार करूँ
And, in the moonlit right, I love you with my eyes
अपनी महकी हुई ज़ुल्फ़ों का सहारा दे दे
Give me the aid of your shining tresses
मेरा खोया….

ढूँढता हूँ तुझे हर राह में हर महफ़िल में
I hunt for you in every path, in every assembly
थक गये हैं मेरी मजबूर तमन्ना के कदम
My steps of hard-pressed need are tired
आज का दिन मेरी उम्मीद का है आखरी दिन
Today is the last day of my hope
कल न जाने मैं कहाँ और कहाँ तू हो सनम
Tomorrow, who knows where you, and I, will be
दो घड़ी अपनी निगाहों का सहारा दे दे
For a short while, give me the aid of your looks
मेरा खोया …..

सामने आ के ज़रा पर्दा उठा दे रुख़ से
Come before me, and raise the purdah from your face
इक यही मेरा इलाज-ए-ग़म-ए-तन्हाई है
This is the only treatment for my trouble of loneliness
तेरी फ़ुरक़त ने परेशान किया है मुझको
Your memories have oppressed me
अब तो मिल जा के मेरी जान पे बन आई है
Now, having met, my life goes out to you
दिल को भूली हुई यादों का सहारा दे दे
Give me the aid of the forgotten memories of the heart
मेरा खोया …..

A long song…but one of my great favourites 🙂

Relationships….

October 26, 2012

Back from a great trip to JLR Old Magazine House, Ganeshgudi, Karnataka…but more about that later. A series of misunderstandings , and a song that my friend Pavitra Jayaraman sent me, set me musing on relationships, and how proper communication is vital…

Here’s the original:

And, though I do not like remixes usually, this one is an extremely melodious capella:

The lyrics, with a rough translation:

Uravugal thodar kathai unarvugal siru kathai

Relationships are serial stories; feelings are short stories

Oru kathai yendrum mudiyalam

A story may end any day

Mudivilum ondru thodaralaam

One might continue at the end of another

Iniyellam sugame

All will be fine now

Un nenjile baaram unakagave naanum

Your heart is heavy….for you, I too

Sumai thaangiyaai thaanguven

Will bear your load like a sumaithaangi (roadside load-bearing stones)

Un kangalin oorum yedarkagavo eeram

Why the moisture at the corners of your eyes?

Kaneerai naan maatruven

I will change those tears

Vedanai theeralam verum pani vilagalam

Pain may cease…the mist might clear

Venmegame puthu azhagile naanum inayalaam

Oh,white cloud….I might meld, too, in the new beauty

Vaazhvenbatho geetham valarkindratho naanam

Life..it is a song…shyness..it grows

Naal ondrilum aanandam

Happiness, any day

Nee kandatho thunbam ini vaazhvellam inbam

What you’ve seen is suffering…now, all of life will be blissful

Suga raagame aarambam

A new melody of comfort begins

Nathiyile puthu punal kadalile kalanthadu

The new reeds in the river have mixed with the sea

Nam sondamo indru inaindathu inbam piranthathu

The relationship between us…it has united, today…bliss has been born